An Irish Airman Forsees His Death
I know that I shall meet my fate
Somewhere among the clouds above;
Those that I fight I do not hate,
Those that I guard I do not love;
My country is Kiltartan Cross,
My countrymen Kiltartan's poor,
No likely end could bring them loss
Or leave them happier than before.
Nor law, nor duty bade me fight,
Nor public men, nor cheering crowds,
A lonely impulse of delight
Drove to this tumult in the clouds;
I balanced all, brought all to mind,
The years to come seemed waste of breath,
A waste of breath the years behind
In balance with this life, this death.
——Willam Butler Yeats
在白云深处蓝天外
我知道死亡在那里等待
我与之搏斗的并非我所恨
我与之保卫的也并非我所爱
不是法律 也不是责任 驱使我披上战袍
没有政治家和欢呼的人群
只有一种冲动把我送上九霄
我反复思考 反复比较
今后的日子似乎变的渺小
青春的气息 在生死之间萦绕
叶芝的诗,《孟菲斯美女号》上最健康的主角一度想将它占为己有,足见它的魅力所在。译文应该也出自高手,最后的
“我反复思考 反复比较
今后的日子似乎变的渺小
青春的气息 在生死之间萦绕”
耐人寻味,如同青春的气息在生死之间萦绕。
--------------------------------------------------------------------------------------------------
以上这些是msn空间最后一次正常更新的内容,现在接着写:
今天在《丽达与天鹅》(漓江出版社)中找到了另一个版本的译文:
一个爱尔兰飞机师预见他的死亡
我知道,在高高的一块
云端,我将结束我的一生;
那些我保卫的人,我不爱,
那些我抗争的人,我不恨,
我的祖国是盖尔特的十字架,
我的同胞是盖尔特的穷人,
无论结局怎样,都不会使他们过得更坏,
或使他们比先前多一些欢欣。
没有法律或责任吩咐我去战斗,没有名人,也没有欢呼的群众,
只是一种孤独的狂欢冲动,
驱使人在云端混乱抗争;
我平衡了一切,什么都想了想,
那未来的岁月仿佛只是浪费一场,
我留在身后的岁月也是浪费一场,
与这种生活平行的,是这种死亡。
与之前的译笔比较,高下立判。之前的虽然没有译全,但它读起来像诗,具有朦胧的美感。
后一种译文可以说是忠于原文,分毫不差,但不像是诗,幸好还没到如王小波所说的读起来像是二人转的味道。

灌水

